<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0"
xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">


<channel>
	<title><![CDATA[戴玨的文學天地]]></title>
	<description><![CDATA[本blog的詩，除注明了作者的，皆為原創或原譯，版權保留，轉載請通知本人，并注明作者來源。]]></description>
	<link>http://edgar_dive2007.mysinablog.com</link>

<lastBuildDate>Wed, 28 Oct 2009 06:52:30 +0800</lastBuildDate>

<generator>mysinablog-2.0</generator>

<image>
	<url>http://mysinablog.com/imgs/blog_logo_feed.png</url>

	<title><![CDATA[戴玨的文學天地]]></title>
	<link>http://edgar_dive2007.mysinablog.com</link>
</image>


<item>
<title><![CDATA[Dream a Little Dream of Me（一首老歌）]]></title>

	<description><![CDATA[<p>最近常聽這首老歌，順手翻譯了一下歌詞，只譯了個大意。記得多年以前金莎朱古力廣告也曾選用了它。有不少歌手唱過這首歌，其中Cass Elliot（The Mamas &amp; the Papas）和Laura Fygi的版本都值得一聽：<br />
<a href="http://www.youtube.com/watch_popup?v=sWQEUi6vOA4#t=10" target="_blank">http://www.youtube.com/watch_popup?v=sWQEUi6vOA4#t=10</a><br />
<a href="http://www.youtube.com/watch_popup?v=i5yVO5nifEA#t=4" target="_blank">http://www.youtube.com/watch_popup?v=i5yVO5nifEA#t=4</a></p><p>&nbsp;</p><p><strong>做個夢見我的小夢吧</strong><br /><br />星星在你上空閃耀<br />夜晚的微風似乎在輕聲說“我愛你”<br />鳥兒在懸鈴木樹上歌唱<br />做個夢見我的小夢吧<br /><br />說聲晚安，親親我<br />抱緊我啊，告訴我說你會想我<br />當我孤單一人，無比憂鬱時<br />做個夢見我的小夢吧<br /><br />群星漸隱，但親愛的，我還在留連<br />依然渴求你的吻<br />渴望我能逗留到天明，親愛的<br />我只說這些<br /><br />甜美的夢，直到陽光發現了你<br />甜美的夢，將你所有的憂愁拋到腦後<br />但只在你的夢裡，不管是什麼夢<br />做個夢見我的小夢吧<br /><br />群星漸隱，但親愛的，我還在留連<br />依然渴求你的吻<br />渴望我能逗留到天明，親愛的<br />我只說這些<br /><br />甜美的夢，直到陽光發現了你<br />甜美的夢，將你所有的憂愁遠拋到腦後<br />但只在你的夢裡，不管是什麼夢<br />做個夢見我的小夢吧 </p><p>&nbsp;</p><p><a href="http://edgar_dive2007.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1998525" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://edgar_dive2007.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1998525</link>
<comments>http://edgar_dive2007.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1998525</comments>
<guid>http://edgar_dive2007.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1998525</guid>

<dc:creator><![CDATA[edgar_dive2007]]></dc:creator>

			<category><![CDATA[其他]]></category>
	
<pubDate>Wed, 28 Oct 2009 06:52:30 +0800</pubDate>

	<source url="http://edgar_dive2007.mysinablog.com/rss.php"><![CDATA[戴玨的文學天地]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[路易·辛普森的詩]]></title>

	<description><![CDATA[<p>路易·辛普森(Louis Simpson)1923年生於牙買加。他17歲移民美國，在哥倫比亞大學念書，二戰時加入101空降師在歐洲服役。戰後他在哥倫比亞及巴黎大學繼續學業。其間他曾在紐約一間出版社任編輯，獲得哥大博士學位之後，先後任教於哥大，柏克萊加州大學和紐約州立大學石溪分校。辛普森出版了超過17本詩集，包括贏得普立茲獎的《在空曠大路的盡頭，詩作》(1963)。<br /><a href="http://edgar_dive2007.mysinablog.com/resserver.php?blogId=47408&amp;resource=2256511-louis-simpson-1.jpg"><img src="http://edgar_dive2007.mysinablog.com/resserver.php?blogId=47408&amp;resource=2256511-louis-simpson-1.jpg&amp;mode=medium" border="0" alt="Picture" hspace="5" vspace="5" /></a></p><p>以下詩作選自<em>The Owner of the House: New Collected Poems, 1940–2001 </em><br />BOA Editions Ltd. (September 1, 2003)</p><p>&nbsp;</p><p><strong>戰鬥</strong><br /><br />頭盔和步槍，背包和大衣，<br />行軍穿過森林。大炮砰然<br />在前方某處作響。四面的夜色<br />變得通紅，就像喉道的圓圈。  </p><p><a href="http://edgar_dive2007.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1963652" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://edgar_dive2007.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1963652</link>
<comments>http://edgar_dive2007.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1963652</comments>
<guid>http://edgar_dive2007.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1963652</guid>

<dc:creator><![CDATA[edgar_dive2007]]></dc:creator>

			<category><![CDATA[英詩中譯]]></category>
	
<pubDate>Fri, 09 Oct 2009 05:15:23 +0800</pubDate>

	<source url="http://edgar_dive2007.mysinablog.com/rss.php"><![CDATA[戴玨的文學天地]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[數首舊習作]]></title>

	<description><![CDATA[<p><strong>十四行：塞車</strong><br /><br />車窗外的其他車輛猶如波浪
<br />
般爭先恐後，在摩天樓群的峭谷間
<br />
起伏。於繁華中等待，舔食金錢
<br />
充飢，物欲終令我營養不良。
<br />

<br />
荒野的天空上偶有鷂隼的蹤影，
<br />
一路上，蘆草、野草莓、藍莓的色彩
<br />
誘人，但我直覺這樣一個所在
<br />
定充滿了泥沼，最好謹慎徐行。
<br />

<br />
窗外雨潺潺，一雙沉醉的手輕撫
<br />
我的臂膀，軟語和燭光陪我度過
<br />
平凡的夜晚。暖意正滋補靈魂。
<br />

<br />
喇叭聲把我從疲倦中驚醒，此處
<br />
是海底隧道口，我將要遠赴疑惑
<br />
的另一端，且把落寞與惆悵收存。</p><p>&nbsp;</p><p><a href="http://edgar_dive2007.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1896610" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://edgar_dive2007.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1896610</link>
<comments>http://edgar_dive2007.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1896610</comments>
<guid>http://edgar_dive2007.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1896610</guid>

<dc:creator><![CDATA[edgar_dive2007]]></dc:creator>

			<category><![CDATA[現代詩]]></category>
	
<pubDate>Sat, 22 Aug 2009 23:16:31 +0800</pubDate>

	<source url="http://edgar_dive2007.mysinablog.com/rss.php"><![CDATA[戴玨的文學天地]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[曹東的詩集《許多燈》]]></title>

	<description><![CDATA[      最近收到了曹東寄來的新詩集《許多燈》，是由重慶日報圖書出版公司策劃，重慶大學出版社出版的界限詩叢（共計十二種）的其中一種。這本詩集精選了曹東近年在省級以上純文學雜誌發表的詩作，中英對照，印刷頗為精美，內有著名畫家、詩人李明月的彩圖六幀。作為此書的英譯者，心情還是挺欣慰的。當初答應為曹東翻譯此書，也沒怎麽猶豫，主要是之前曾經翻譯過他的部分詩作，對他的風格已經有所了解。詩歌翻譯的種種困難非三言兩語可以說得清楚，好在曹東的詩歌語言簡潔清晰，至少沒給譯者帶來太多額外的困難。<br /><br />      曹東有很多詩都蘊含了強烈的個人感受，這從他所用的比喻可以看出，譬如在《還給我》中：“劈開火焰，還給我木柴的疼痛。”、“劈開一滴血，還給我生命的熱度。”等等。有些詩甚至標題都令人觸目驚心了，如《我睡在內心的斷裂中》、《一截梯子伸入我的肉體》。曹東的詩大多篇幅不長，但有時卻用上了大量不同的意象來層層推進情志的表達。言辭激昂的《還給我》便是個好例子：<p><a href="http://edgar_dive2007.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1869760" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://edgar_dive2007.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1869760</link>
<comments>http://edgar_dive2007.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1869760</comments>
<guid>http://edgar_dive2007.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1869760</guid>

<dc:creator><![CDATA[edgar_dive2007]]></dc:creator>

			<category><![CDATA[中詩英譯]]></category>
	
<pubDate>Fri, 07 Aug 2009 03:30:44 +0800</pubDate>

	<source url="http://edgar_dive2007.mysinablog.com/rss.php"><![CDATA[戴玨的文學天地]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[伊麗莎白·畢謝普的詩 （二）]]></title>

	<description><![CDATA[<p><strong>加油站 </strong><br /><br />哎，可真髒啊！ <br />— 這小小的加油站， <br />給油污浸透，滲遍了，<br />整個一片令人不安，<br />發黑的半透明。 <br />小心那火柴！ <br /><br />父親穿著一件肮髒 <br />油膩，箍著腋窩 <br />的短制服， <br />有幾個手腳快而魯莽的 <br />油膩兒子協助他 <br />（這是個家族加油站）， <br />每一位都完全徹底的髒。 <br /><br />他們就住在加油站吧？ <br />這裡有水泥門廊， <br />就在油泵後面，而廊上 <br />有一組起了皺，充滿了 <br />油污的藤制家具； <br />在藤沙發上 <br />有只髒狗，怪舒服的。 <br /><br />幾本連環漫畫書 <br />提供了僅有的色調 —<br />某種色調。它們擺在 <br />一塊蓋著張小凳子 <br />（那一組的一分子） <br />的暗色大墊布上面，挨著 <br />一盆毛茸茸，碩大的秋海棠。 <br /><br />為什麼會有不相關的植物？ <br />為什麼會有小凳子？ <br />為什麼，啊，為什麼，會有墊布？ <br />（用雛菊針法繡上了 <br />我想是雛菊花吧， <br />而且有很多灰色鉤編。） <br /><br />有人給墊布繡了花。 <br />有人為花澆了水， <br />或許是上了油。有人 <br />布置了那一排排的罐子 <br />這樣它們便對著 <br />緊張的車輛輕輕地說： <br />ESSO—SO—SO—SO <br />有人愛我們每一個。<br /><br /><br />注：<br /><br />ESSO指埃索石油公司。這裏是形容一排排汽油罐上ESSO的字樣。</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><strong>Filling Station  </strong><br />       <br />Oh, but it is dirty! <br />—this little filling station, <br />oil-soaked, oil-permeated <br />to a disturbing, over-all <br />black translucency. <br />Be careful with that match! <br /><br />Father wears a dirty, <br />oil-soaked monkey suit <br />that cuts him under the arms, <br />and several quick and saucy <br />and greasy sons assist him <br />(it's a family filling station), <br />all quite thoroughly dirty. <br /><br />Do they live in the station? <br />It has a cement porch <br />behind the pumps, and on it <br />a set of crushed and grease- <br />impregnated wickerwork; <br />on the wicker sofa <br />a dirty dog, quite comfy. <br /><br />Some comic books provide <br />the only note of color— <br />of certain color. They lie <br />upon a big dim doily <br />draping a taboret <br />(part of the set), beside <br />a big hirsute begonia. <br /><br />Why the extraneous plant? <br />Why the taboret? <br />Why, oh why, the doily? <br />(Embroidered in daisy stitch <br />with marguerites, I think, <br />and heavy with gray crochet.) <br /><br />Somebody embroidered the doily. <br />Somebody waters the plant, <br />or oils it, maybe. Somebody <br />arranges the rows of cans <br />so that they softly say: <br />ESSO—SO—SO—SO <br />to high-strung automobiles. <br />Somebody loves us all.<br /><p>&nbsp;</p><p><a href="http://edgar_dive2007.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1860492" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://edgar_dive2007.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1860492</link>
<comments>http://edgar_dive2007.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1860492</comments>
<guid>http://edgar_dive2007.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1860492</guid>

<dc:creator><![CDATA[edgar_dive2007]]></dc:creator>

			<category><![CDATA[英詩中譯]]></category>
	
<pubDate>Mon, 03 Aug 2009 03:45:59 +0800</pubDate>

	<source url="http://edgar_dive2007.mysinablog.com/rss.php"><![CDATA[戴玨的文學天地]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[我在黃昏中游蕩]]></title>

	<description><![CDATA[我在黃昏中游蕩<br />地上我的影子<br />亦步亦趨<br />又一輛雙層巴士掠過我身旁<br />駛到我前面<br /><br />遠處工地的打樁聲漸近<br />人行道開始有節奏地振動<br />我走向工地旁的一排花店<br />震耳欲聾<br /><br />無數鮮花<br />給玻璃紙卷著<br />含苞欲放<br />擠作一團又一團<br /><p><a href="http://edgar_dive2007.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1772616" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://edgar_dive2007.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1772616</link>
<comments>http://edgar_dive2007.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1772616</comments>
<guid>http://edgar_dive2007.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1772616</guid>

<dc:creator><![CDATA[edgar_dive2007]]></dc:creator>

			<category><![CDATA[現代詩]]></category>
	
<pubDate>Sun, 14 Jun 2009 16:53:15 +0800</pubDate>

	<source url="http://edgar_dive2007.mysinablog.com/rss.php"><![CDATA[戴玨的文學天地]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[一組加拿大當代詩人的作品]]></title>

	<description><![CDATA[<strong>婚禮詩</strong>  <br />給安妮和溫瑟羅普 <br />作者：洛斯·雷奇(Ross Leckie)<br /><br />雖只是漂木，但枝杈的 <br />彎曲處有些特別，而且 <br />那木上的鹽斑就像火焰，<br /> <br />於是你拾起它帶回家。 <br />它的手指緊握海洋之火<br />及其鹽的氣味，還有一縷 <br /> <br />鉤掛在枝幹上晾著的海草。 <br />不再具有木的重量， <br />它的懸臂處輕盈地舞動 <br /> <br />似乎在那紋理的扭擺中它記得 <br />鳥的歌聲和優雅的腳步刮擦聲。<p><a href="http://edgar_dive2007.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1769379" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://edgar_dive2007.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1769379</link>
<comments>http://edgar_dive2007.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1769379</comments>
<guid>http://edgar_dive2007.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1769379</guid>

<dc:creator><![CDATA[edgar_dive2007]]></dc:creator>

			<category><![CDATA[英詩中譯]]></category>
	
<pubDate>Fri, 12 Jun 2009 02:21:38 +0800</pubDate>

	<source url="http://edgar_dive2007.mysinablog.com/rss.php"><![CDATA[戴玨的文學天地]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[幸存者吟]]></title>

	<description><![CDATA[<strong>幸存者吟</strong>
<br /> 
 － 仿奧爾森
<br />

<br />
漆黑一片
<br />
扭動。麻癢
<br />
乾澀的喉嚨
<br />
沉默已久
<br />
塵土的氣味
<br />
依舊。扭動
<br />

<br />
暮春的落花
<br />
大地的震吼
<br />
以往的過錯
<br />
皆歷歷在目
<br />
扭動。一絲光線
<br />
也看不到
<br />
是黑夜
<br />
催眠了萬物？<p><a href="http://edgar_dive2007.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1750525" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://edgar_dive2007.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1750525</link>
<comments>http://edgar_dive2007.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1750525</comments>
<guid>http://edgar_dive2007.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1750525</guid>

<dc:creator><![CDATA[edgar_dive2007]]></dc:creator>

			<category><![CDATA[現代詩]]></category>
	
<pubDate>Sat, 30 May 2009 22:34:08 +0800</pubDate>

	<source url="http://edgar_dive2007.mysinablog.com/rss.php"><![CDATA[戴玨的文學天地]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[威爾伯的詩]]></title>

	<description><![CDATA[<p>理查德·威爾伯(Richard Wilbur)(1921 - )，美國著名詩人。1946年被任命為第六位國會圖書館桂冠詩人顧問，並於1957年和1989年兩次獲得普利策詩歌獎。1987年，成為繼羅伯特·沃倫之後第二位獲美國桂冠詩人稱號的詩人。2006年, 威爾伯贏得了盧斯·里利詩歌大獎(the Ruth Lilly Poetry Prize)。</p><p><a href="http://edgar_dive2007.mysinablog.com/resserver.php?blogId=47408&amp;resource=2032898-Wilbur.jpg"><img src="http://edgar_dive2007.mysinablog.com/resserver.php?blogId=47408&amp;resource=2032898-Wilbur.jpg&amp;mode=medium" border="0" alt="Picture" hspace="5" vspace="5" /></a> </p><p>&nbsp;</p><p>以下詩作皆譯自《詩集：1943 - 2004》<br /><em>Collected Poems 1943-2004</em> Harvest Books (April 3, 2006)</p><p>&nbsp;</p><p><strong>完畢的人</strong><br /><br />那四個把他拋落船塢的粗俗之輩<br />三個已經死掉，所以他們對他嗆水、<br />濺水、恐懼模樣的嘲弄也更加軟弱無力。<br />他對第四位的記憶則開始消逝。<br /><br />他無法原諒的是他自己；<br />而那女人，他駭人的失禮<br />讓她驚愕，用餐巾半掩笑態，<br />能比她更長命總算有些慰懷， </p><p><a href="http://edgar_dive2007.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1749137" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://edgar_dive2007.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1749137</link>
<comments>http://edgar_dive2007.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1749137</comments>
<guid>http://edgar_dive2007.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1749137</guid>

<dc:creator><![CDATA[edgar_dive2007]]></dc:creator>

			<category><![CDATA[英詩中譯]]></category>
	
<pubDate>Fri, 29 May 2009 21:54:20 +0800</pubDate>

	<source url="http://edgar_dive2007.mysinablog.com/rss.php"><![CDATA[戴玨的文學天地]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[[轉帖]真實]]></title>

	<description><![CDATA[<p><span class="postbody">作者：周振甫 </span><span class="postbody"><br /></span></p><br /><table border="0" align="center" width="90%" cellpadding="3" cellspacing="1"><tbody><tr><td><span class="genmed"><strong>引用 Quote:</strong></span></td></tr><tr><td class="quote" class="quote">　　《西清詩話》曰：“歐公嘉祐中見王荊公詩①：‘黃昏風雨暝②園林，殘菊飄零滿地金。’笑曰：‘百花盡落，獨菊枝上枯耳。’因戲曰：‘秋英不比春花落，為報詩人仔細吟。’荊公聞之曰：‘是豈不知《楚辭》“夕餐秋菊之落英”，歐九不學之過也。’”　　(《高齋詩話》以“秋英”二句為子瞻③跋。《漁隱叢話》云：“於《六一居士全集》及《東坡前後集》並無此二句，不知西清、高齋④何從得此。”)　　(吳景旭《歷代詩話》卷五十七) <br /><br />① 歐公：下文的歐九(排行九)，六一居士(號)，都指歐陽修。嘉祐：宋仁宗年號(1056-1063)。王荊公：王安石，封荊國公，字介甫。　 <br />②暝：當作 “打”字。　 <br />③子膽：與下文東坡，都指蘇軾。他字子瞻，號東坡居士。　 <br />④西清：宋蔡絛《西清詩話》。高齋：宋曾慥《高齋詩話》。</td></tr></tbody></table><span class="postbody"><br />　　史正志《菊譜後序》裏指出菊花有落有不落的，花瓣結密的不落，盛開之後，淺黃的轉白，白的漸轉紅，枯幹枝上；花瓣不結密的多落，盛開之後，遇風吹雨打，就飄散滿地。又指出“夕餐秋菊之落英”，認為菊花初開才可餐，枯落了就不好餐了。這個“落”是始開的意思，像《詩經》中的《訪落》，就是開始訪問。(劉灝《廣群芳譜》四十九) <br /><br />　　這裏講到王安石和歐陽修討論菊花詩的故事，這個故事不一定可靠，這裏主要是借它來說明寫作中的問題。王安石做了一首《殘菊》詩，有兩句說：“黃昏風雨打園林，殘菊飄零滿地金。”雖說根據種菊花的史正志所言，菊花有兩種，一種花瓣結密的不落，一種花瓣不十分結密的會落，但就一般所見的菊花說，以不落的為多。倘王安石真的看到罕見的落的菊花而作詩，應該加以說明，他沒有說明，可見他沒有看到這種罕見的菊花，因此歐陽修提出批評，說“秋英不比春花落，為報詩人仔細吟”是對的。王安石指出屈原《離騷》裏有“夕餐秋菊之落英”，他是根據屈原這話來的。這樣說就有問題了。因為屈原講服食菊花，初開的菊花有香氣，才可採下來服食，要是枯萎的菊花就不適宜服食。因此有人說，屈原講的“落英”，不是指落下來的花瓣，這個“落”字有開始的意義，指剛開的花瓣。這樣說來，王安石誤解了屈原的意義，再根據這種錯誤的理解來寫詩，那自然也不對了。 <br /></span><p><a href="http://edgar_dive2007.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1709479" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://edgar_dive2007.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1709479</link>
<comments>http://edgar_dive2007.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1709479</comments>
<guid>http://edgar_dive2007.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1709479</guid>

<dc:creator><![CDATA[edgar_dive2007]]></dc:creator>

			<category><![CDATA[其他]]></category>
	
<pubDate>Wed, 06 May 2009 00:56:32 +0800</pubDate>

	<source url="http://edgar_dive2007.mysinablog.com/rss.php"><![CDATA[戴玨的文學天地]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[羅伯特∙洛厄爾的詩]]></title>

	<description><![CDATA[<p>羅伯特∙洛厄爾（Robert Lowell）1917年生於波士頓一個古老的名門望族（家族成員包括詩人詹姆斯∙羅素∙洛厄爾和艾米∙洛厄爾，哈佛大學校長阿伯特∙勞倫斯∙洛厄爾等）。他在哈佛學習了兩年，然後轉到凱恩學院師從詩人兼批評家克羅∙蘭色姆（John Crowe Ransom），並於1940年獲學士學位。他早期的兩本書《相異之國度》（1944）和《維瑞勛爵的城堡》（1947年獲普立茲獎）受到個人信仰轉變的影響（由新教聖公會轉向天主教）。在艾倫∙塔特（Allen Tate）和"新批評"的影響下，他寫格律詩並得到贊譽。他曾涉入政治活動，二戰時，因拒絕服兵役被判入獄，越戰時則積極反戰。他的私生活飽受婚姻和心理問題的困擾，曾因精神抑鬱進醫院。<br /><br />自五十年代中期開始，他的詩作多取自個人經歷，形式上也日趨自由。他的詩集《生活的課題》（1959）是個分水嶺，就像三十年前艾略特的《荒原》一樣，對現代詩歌產生了深遠的影響。1970年這位被認為是二十世紀下半葉最重要的美國詩人因心臟衰竭而與世長辭。<br /><br /><a href="http://edgar_dive2007.mysinablog.com/resserver.php?blogId=47408&amp;resource=1871898-Robert-Lowell-Person.jpg"><img src="http://edgar_dive2007.mysinablog.com/resserver.php?blogId=47408&amp;resource=1871898-Robert-Lowell-Person.jpg&amp;mode=medium" border="0" alt="Picture" hspace="5" vspace="5" /></a></p><p><br />以下詩作選自《詩集》<em>Collected Poems</em>, Farrar, Straus and Giroux (June 2003):</p><p><br /><strong>祖父母</strong><br /><br />他們現在完全超脫了塵世，<br />這些大人急切等待周五例行公事般地<br />去兜風，去布洛克頓<sup><font face="Times New Roman, serif">1</font></sup>的藥房、五十雜貨店<sup><font face="Times New Roman, serif">2</font></sup>。<br />回溯我那被棄置、紊亂<br />的青春期，爺爺仍像個警察一樣<br />舞動他的拐棍；<br />奶奶，像個穆斯林，仍戴著她那厚厚的<br />淡紫色旅行晨衣面紗；<br />馬廄裡的刺箭<sup><font face="Times New Roman, serif">3</font></sup>轎車清了清嗓子。<br />接著道路上干燥的塵土飛揚起來，將疲倦的<br />榆樹葉子染白 －<br />十九世紀，厭倦了小孩子，過去了。<br />他們都到光的世界去了；這農場是我的。<br /> </p><p><a href="http://edgar_dive2007.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1610037" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://edgar_dive2007.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1610037</link>
<comments>http://edgar_dive2007.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1610037</comments>
<guid>http://edgar_dive2007.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1610037</guid>

<dc:creator><![CDATA[edgar_dive2007]]></dc:creator>

			<category><![CDATA[英詩中譯]]></category>
	
<pubDate>Sat, 07 Mar 2009 06:55:23 +0800</pubDate>

	<source url="http://edgar_dive2007.mysinablog.com/rss.php"><![CDATA[戴玨的文學天地]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[英譯：夏雨的詩（二） Poems by Xia Yu -II]]></title>

	<description><![CDATA[<p>1) <strong>I Compare the Small Town to a Prairie</strong><br />
<br />
For so many years, I've been looking<br />
for a great prairie through which clean streams run<br />
Its ever more ample verge<br />
like a morning<br />
easily stretches out its neck into night<br />
Its people of plenty, namely the luxuriant grass<br />
produce solid fruits crop after crop<br />
There're wild fires, spring winds, and I<br />
am nothing but a nameable horse<br />
who needs a carriage, a grateful heart<br />
when running<br />
</p><p><a href="http://edgar_dive2007.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1455633" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://edgar_dive2007.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1455633</link>
<comments>http://edgar_dive2007.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1455633</comments>
<guid>http://edgar_dive2007.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1455633</guid>

<dc:creator><![CDATA[edgar_dive2007]]></dc:creator>

			<category><![CDATA[中詩英譯]]></category>
	
<pubDate>Sun, 30 Nov 2008 03:55:48 +0800</pubDate>

	<source url="http://edgar_dive2007.mysinablog.com/rss.php"><![CDATA[戴玨的文學天地]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[奧爾森的詩 Poems by Olson]]></title>

	<description><![CDATA[<p><meta http-equiv="CONTENT-TYPE" content="text/html; charset=utf-8" />
	<title></title>
	<meta name="GENERATOR" content="OpenOffice.org 2.4  (Unix)" />
	<style type="text/css">
	
	</style>

</p><p style="margin-bottom: 0in"><font face="verdana,geneva">Charles
Olson (1910-1970), an avant-garde poet and literary theorist, was
born in 1910, in Massachusetts. From Wesleyan University, he received
a B.A in 1932 and an M.A. the following year. He taught at Clark
University and Harvard University, but his real influence began in
the late 1940s as an instructor and then as rector (1951－</font><font face="verdana,geneva">56)
at Black Mountain College in North Carolina. His concepts of poetry
in the essay <em>Projective Verse</em> (1950), advocating a primal
linkage between breathing and the phrasing of words to obtain the
most forceful version of a poem, influenced many poets during the
late 1950s.  Olson's <em>The Maximus Poems</em> (1953, 1956, combined
1960) is a long sequence of poems continued in subsequent volumes,
while <em>In Cold Hell, in Thicket</em> (1953) and <em>The Distances</em>
(1960) contain some of his best-known shorter poems.</font></p><p style="margin-bottom: 0in">&nbsp;</p><p style="margin-bottom: 0in">查爾斯·奧爾森（1910-1970），美國前衛派詩人兼文學理論家，1910年生於馬萨诸塞州。1932他自衛斯廉大學獲得了學士學位，翌年又獲碩士學位。後於克拉克大學和哈佛大學執教。1940年代後期，在北卡羅來納州的黑山學院先任教後當院長，才開始發揮影響力。他提出的“投射詩”理論，主張詩人應注意呼吸與遣詞造句之間的重要聯繫以加强诗歌的力度。他的理論和創作影響了五十年代末众多的詩人。主要诗作包括1960年發表的︰《馬克西穆斯的詩》，《在寒冷的地狱中，在灌木丛中》（1953），《距离》（1960）等。</p><p style="margin-bottom: 0in">&nbsp;</p><p style="margin-bottom: 0in"><a href="http://edgar_dive2007.mysinablog.com/resserver.php?blogId=47408&amp;resource=1715829-olson.gif"><img src="http://edgar_dive2007.mysinablog.com/resserver.php?blogId=47408&amp;resource=1715829-olson.gif&amp;mode=medium" border="0" alt="Picture" hspace="5" vspace="5" /></a> </p><p style="margin-bottom: 0in">&nbsp;</p><p style="margin-bottom: 0in"><strong>馬克西穆斯，對他自己說</strong><br />選自《馬克西穆斯的詩》<br /><br />我曾不得不最後才學習
<br />最簡單的事情。這造成了不少困難。
<br />既使在海上我也很遲緩，取出手來，或穿過
<br />濕淥淥的甲板。
<br />　　航海，最終，並未成為我的職業。
<br />但就算那是我的職業，在海上，我也和最為人熟知
<br />的事情脫節。給耽誤了
<br />而且不甚滿意那些個理由
<br />說這種耽誤現在已成了
<br />服從的特徵
<br />　　說在緩慢的時間中
<br />　　我們全都遲了，
<br />　　說我們長大後會和多數人一樣
<br />　　而單個的並不容易
<br />　　為人瞭解
<br />可能是，不過我在他人身上
<br />留意到的鮮明（胭脂樹籽


	<meta http-equiv="CONTENT-TYPE" content="text/html; charset=utf-8" />
	<title></title>
	<meta name="GENERATOR" content="OpenOffice.org 2.4  (Unix)" />
	<style type="text/css">
	</style><font face="AR PL UMing HK, serif">¹</font>）
<br />比我自己的距離
<br />更加合乎情理。他們平日
</p><p style="margin-bottom: 0in"> <br />　　表露出的機靈
<br />　　他們做世俗的事
<br />　　做自然界的事
<br />　　因為我沒見識
<br />　　哪樣都沒做過</p><p style="margin-bottom: 0in">&nbsp;</p><p><a href="http://edgar_dive2007.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1452899" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://edgar_dive2007.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1452899</link>
<comments>http://edgar_dive2007.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1452899</comments>
<guid>http://edgar_dive2007.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1452899</guid>

<dc:creator><![CDATA[edgar_dive2007]]></dc:creator>

			<category><![CDATA[英詩中譯]]></category>
	
<pubDate>Fri, 28 Nov 2008 08:22:01 +0800</pubDate>

	<source url="http://edgar_dive2007.mysinablog.com/rss.php"><![CDATA[戴玨的文學天地]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[但尼生的兩首詩 2 poems by Tennyson]]></title>

	<description><![CDATA[<p>阿佛瑞德·但尼生：(Alfred Tennyson, 1809-1892) 英國詩人，其作品包括《悼念集》（1850年）和《國王敘事詩》(1854年）等，反映了維多利亞時期的情感和美學思想。1850年他獲得桂冠詩人的稱號。<br /><a href="http://edgar_dive2007.mysinablog.com/resserver.php?blogId=47408&amp;resource=1652132-Tennyson.jpg"><img src="http://edgar_dive2007.mysinablog.com/resserver.php?blogId=47408&amp;resource=1652132-Tennyson.jpg&amp;mode=medium" border="0" alt="Picture" hspace="5" vspace="5" /></a><br /><br /><strong>突然間一片輝煌</strong><br />選自《公主》<br /><br />  城堡的圍牆突然間一片輝煌<br />    還有故事裏古老的雪峰：<br />  悠長的光線晃過湖泊，<br />    而狂野的瀑布光榮地躍動。<br />吹呀，軍號，吹呀，令狂野的回聲飛馳，<br />吹呀，軍號；應答，回聲消逝，消逝，消逝。<br /><br />  噢，聽，注意聽！多麽尖細、清泠，<br />    然後更加尖細、清泠，不斷遠去！<br />  噢，真甜潤，遠離懸崖與裸岩之處<br />    仙境的號角在隱隱吹起！<br />吹呀，讓我們聽聽紫色峽谷的答詞：<br />吹呀，軍號；應答，回聲消逝，消逝，消逝。<br />  噢，愛人，它們消逝在那富麗的空中，<br />    它們暈倒在山丘，田野，或河上：<br />  我們的回聲從心靈滾向心靈，<br />    并且永遠永遠地成長。<br />吹呀，軍號，吹呀，令狂野的回聲飛馳，<br />然後應答，回聲，應答，消逝，消逝，消逝。<br /><br /> 1850<br /><br /><br /><strong>The Splendour Falls</strong><br />
from <em>The Princess</em><br />
<br />
   The splendour falls on castle walls<br />
      And snowy summits old in story:<br />
   The long light shakes across the lakes,<br />
      And the wild cataract leaps in glory.<br />
Blow, bugle, blow, set the wild echoes flying, <br />
Blow, bugle; answer, echoes, dying. dying, dying.<br />
<br />
   O, hark, O, hear! how thin and clear,<br />
      And thinner, clearer, farther going!<br />
   O, sweet and far from cliff and scar<br />
      The horns of Elfland faintly blowing!<br />
Blow, let us hear the purple glens replying:<br />
</p><p><a href="http://edgar_dive2007.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1398934" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://edgar_dive2007.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1398934</link>
<comments>http://edgar_dive2007.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1398934</comments>
<guid>http://edgar_dive2007.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1398934</guid>

<dc:creator><![CDATA[edgar_dive2007]]></dc:creator>

			<category><![CDATA[英詩中譯]]></category>
	
<pubDate>Mon, 20 Oct 2008 07:32:44 +0800</pubDate>

	<source url="http://edgar_dive2007.mysinablog.com/rss.php"><![CDATA[戴玨的文學天地]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[勒富爾托夫詩選譯（三）Poems by Levertov - III]]></title>

	<description><![CDATA[<p><strong>模仿鳥中的模仿鳥</strong><br /><br />一只淺灰色的鳥<br />大概兩只肥麻雀那麼大，<br />跌落野地裡，<br />很快變得扁平，只剩干癟的<br />一團羽毛 -<br />而沒人知道<br />這是他那一類的王子，<br />能手中的能手<br />會千千闕歌的貴族，<br />編曲精細，自信的幻像曲作者，<br />夜鶯的對手。 <br /><br /><strong>注</strong>：<br />模仿鳥：又名嘲鶇或反舌鳥，以其能模仿其他鳥的聲音的能力而著稱。</p><p>&nbsp;</p><p><strong>儀式</strong><br /><br />白蠟樹落下僅剩的幾片干枯的、五月時生出的葉子，<br />赤裸裸地佇立於七月中旬。<br />當每天的壞消息流入下一天，<br />一種平穩的泛濫，<br />一株樹之將死使之喪失了被哀悼的權利嗎？<br />不 - 生命是不可分割的。而且這株樹，<br />扎根在我的籬笆以外，不論<br />枝葉茂盛還是光禿禿，都一直是<br />我那窗中支撐天空的網。<br />它的樹幹或在幽暗處，它那高聳的冠冕<br />則在每個漫長日子裡</p><p><a href="http://edgar_dive2007.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1392060" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://edgar_dive2007.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1392060</link>
<comments>http://edgar_dive2007.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1392060</comments>
<guid>http://edgar_dive2007.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1392060</guid>

<dc:creator><![CDATA[edgar_dive2007]]></dc:creator>

			<category><![CDATA[英詩中譯]]></category>
	
<pubDate>Wed, 15 Oct 2008 06:44:45 +0800</pubDate>

	<source url="http://edgar_dive2007.mysinablog.com/rss.php"><![CDATA[戴玨的文學天地]]></source>

</item>

</channel>
</rss>